Английский сундучок
|
|
Синичка | Дата: Четверг, 24.09.2015, 21:02 | Сообщение # 1 |
Опаловое перо
Группа: Авторы
Сообщений: 241
| (Сказка из цикла "Английский сундучок со сказками")
Волшебный велосипед мистера Роуда
Эта необыкновенная история случилась как-то раз в небольшом городе.
В одной из квартир, на последнем этаже пятиэтажного дома, жил мальчик Максим. Как и все дети, он ходил в школу, после школы делал уроки, а в свободное время, если позволяла погода, любил кататься на велосипеде. Также он любил играть в разные игры — на компьютере и с ребятами во дворе. И не просто играл. Максим сам придумывал и создавал игры.
Однажды, когда город накрыла лунная ночь, и все люди давно уже спали, на крышу дома, в котором жил Максим, опустился с неба загадочный незнакомец. Это был волшебник мистер Роуд из Англии. Нет-нет, он не свалился с луны и не прилетел на воздушном шаре. Мистер Роуд, (а фамилия — Роуд (road-дорога), надо сказать, соответствовала его роду деятельности) всегда путешествовал на своём волшебном велосипеде. Вот и в этот раз он торопился в южные края, не спал несколько ночей и очень устал.
— Пожалуй, переночую на крыше этого прекрасного дома, — сказал мистер Роуд, зевая. Затем достал из саквояжа надувной диванчик и удобно устроился на нём. Не прошло и минуты, как волшебник уже крепко спал. Шляпа съехала с его головы, и оттуда вылетели два голубя, — белый и чёрный. Звали голубей Майк и Джек.
Пока хозяин спит, птицы решили осмотреться на незнакомой местности, и спикировали с крыши вниз. Не обнаружив ничего интересного, они собрались вернуться на крышу, но тут вдруг услышали в одном из раскрытых окон шорох. Майк и Джек дружно плюхнулись на подоконник и с любопытством заглянули внутрь. Из большой клетки, освещаемой лунным светом, на них с удивлением смотрел рыженький хомячок.
— Вот те на! Не иначе, как здесь живёт hamster (хЭмсте), — проворковал по-английски белый голубь Майк.
— What is your name, my friend? (Вот из ё нэйм, май фрэнд?) — обратился к хомяку чёрный голубь Джек.
Хомячок стеснительно опустил глазки.
— Да он, очевидно, по-английски не понимает, — догадался голубь Майк, на что хомячок важно надул щёчки и ответил пернатым гостям:
— Ещё как понимаю! I understand (ай андэстЭнд)! И зовут меня Джулия. My name is Julia (май нэйм из Джулия), — произнес зверёк с выражением. — Мой хозяин Максим, my master Maxim (май мАстэ Максим), изучает английский язык. Потому я немного знаю.
— Хэмстер Джулия! — с восторгом воскликнули голуби, подтянулись и вежливо представились. Всё-таки Джулия была девочкой, а с девочками, пусть и хомячками, нужно разговаривать вежливо.
В этот момент в комнате Максима началось волнение. Услышав, что на окне что-то происходит, из аквариума выглянул сом. Лунный свет хорошо освещал комнату, и сом, (а он был любитель побродить ночью по своему царству-государству), первым обнаружил, что в округе неспокойно. Он встревожено заметался по аквариуму, растормошил рыбок неонов и разбудил тётушку улитку. Однако заслышав на окне английскую речь, на радостях высоко подпрыгнул, да так, что чуть не вылетел из аквариума, и несколько раз пронёсся галопом по кругу, взбаламутив воду.
— И чего это тебе, Сом, не спится? — недовольно проворчала тётушка Улитка, высунувшись из ракушки.
— Сом! — фыркнул наш полуночник. — Да я не просто Сом. Я — мистер Catfish! (кэт-фиш), — хвастливо и с выражением произнёс он. — Вот как звучит! Catfish, Catfish!
— Подумаешь, — сонно отозвалась тётушка Улитка. — Сом или Кэт-фиш? Никакой разницы не вижу. И вообще ты мешаешь мне спать!
— Эх ты, sleepyhead! (слипи-хэд) — с укором посмотрел на улитку Сом. — Соня, ты, соня! Засоня!
— Никакая я не соня! Sleepyhead, скажешь тоже! — огрызнулась тётушка Улитка. — Просто я застенчивая, shy, shy (шай), какая застенчивая! Shy (шай) — по-английски звучит весьма мелодично! Не то, что эта «сонная голова» — sleepyhead (слИпихЭд). И не думай, Сом, что ты здесь самый clever (клЭ-вэ)! Я не хуже тебя говорю по-английски.
— А что такое clever (клэ-вэ)? — хором закричали рыбки неоны.
— Похоже на клевер, — довольно всплеснула лапками Джулия, поморщив носик, будто принюхиваясь.
— Clever по-английски — это вам не наш клевер, — деловито стал разъяснять Сом. — Это означает — умный! Вот я, вне сомнений, a clever catfish (э клэ-вэ кэт-фиш), — умный сом.
— А…. понятно, — смущённо пропели рыбки неоны и почему-то загрустили.
Они любили всё красивое, яркое и блестящее. И всегда мечтали увидеть настоящую луну. Лампа, которая светила над ними днём, была не в счёт.
— Сом, — обратилась вдруг к соседу зелёная рыбка неон (neon fish – нИон фиш). — Если ты и впрямь такой умный, то есть clever, придумай, как нам увидеть луну и звёзды.
— Moon and stars, — озадачился Сом. — Луна и звёзды, moon and stars (му-н энд ста-рз), moon and stars, — задумчиво повторял он. — Я и сам, признаться, хотел бы их увидеть. Хм, вот!
— О, и я, и я! Я, тётушка Улитка, auntie Snail (a-нти Снэйл), старая миссия Снэйл, old missis Snail, мечтаю увидеть луну и звёзды. Говорят, это так романтично.
— Романтично. Ещё как романтично! — загалдели голуби на окне. — To see a moon and stars!!! Увидеть луну и звёзды. How romantic! (Хау Роумэнтик). Как романтично! Hey, friends! (хэй, фрэндз) Эй, друзья! Мы бы могли для вас это устроить. У нашего волшебника, мистера Роуда, есть волшебный велосипед, a magic bike (мЭджик байк). Правда, сам волшебник спит и видит десятый сон. А раз так… то кто же повезёт нас к звёздам?
— Наш хозяин, our master (ауэ мАстэ), мальчик Максим! Он замечательно катается на велосипеде! — воскликнула Джулия.
— Знаем-знаем, он любит ездить на велосипеде, — подхватили рыбки неоны.
— О, to ride a bike! (ту райд э байк). Ездить на велосипеде. He lоves to ride a bike! (хи лавз ту райд э байк). Он любит кататься на велосипеде, — разошёлся не на шутку мистер Сом.
— Что же делать? — расстроилась тётушка Улитка. — Максим сейчас спит. Maxim is sleeping now (Максим из сли-пинь нау).
Но как только она огорчённо произнесла это, Максим, не сдержавшись, рассмеялся под одеялом и вскочил с постели.
— А вот и не сплю! Совсем не сплю! I'm not sleeping at all ( а-м нот сли-пинь эт ол) — весело сказал мальчик. — Я всё слышал и готов отвезти вас, куда пожелаете!
О, что тут началось тогда! Голуби сразу же засуетились, проворковали какое-то непростое слово, и волшебный велосипед мистера Роуда плавно спустился с крыши и завис прямо у окна. Джулия тут как тут удобно устроилась на плече у Максима (on the shoulder – он зэ шОУлдэ – на плече), чтобы лучше видеть. Мальчик бережно взял со стола аквариум с рыбками и поставил в специальную корзинку, прикреплённую к рулю. А затем ловко сел на велосипед и поставил ноги на педали.
— А как же мистер Роуд? — засомневался вдруг он. — Мы же не можем взять его велосипед без спросу.
— Да ладно! Можем! Мы тебе доверяем, — успокоил мальчика белый голубь Майк.
— Да, точно! No problem (ноу проблэм). Без проблем, — подмигнул Максиму чёрный голубь Джек. — Мы ему потом сами всё расскажем. Не будить же его из-за такой ерунды. Езжай за нами!
— Here we go! (хие ви гоу) Поехали!
И голуби, затрепетав крыльями, взмыли ввысь.
— Ну, пиджОны! А мчатся-то как! А мчатся! — забулькало в аквариуме. Это запричитала тётушка Улитка, — auntie Snail.
— ПиджОны, — захихикала на плече у мальчика Джулия. — Снова ты, тётушка, всё путаешь. Правильно нужно сказать — pigeons (пи-джинз). Голуби, значит.
— ПИ-джинз, — восторженно повторили рыбки неоны, и им очень захотелось научиться говорить красиво на английском языке.
Они летели по небу, словно на ковре-самолёте, а вернее ехали на волшебном велосипеде, и Максим часто позванивал металлическим звоночком. Наверное, таким образом, он хотел передать привет звёздам. Вся дружная компания то и дело восклицала от восторга. Разве не чудо? Они собственными глазами увидели настоящую луну, — большую оранжевую луну (а big orange moon) и… звёзды. Много-много мерцающих звёзд. Many twinkling stars (мЭни твИнклинь стА-рз)
— What a beauty! (вот э бьюти) — Как красиво! — шептались в аквариуме рыбки неоны.
— Beautiful! What a beautiful night sky! (Вот э бьютифул найт скай) Какое красивое ночное небо!
Накатившись и насмотревшись вдоволь на звёздное полотно, друзья вскоре вернулись домой. Максим плавно затормозил, и умело посадил велосипед на крыше дома, прямо возле надувного диванчика, на котором спал волшебник из Англии, мистер Роуд.
— Thank you, Mister Road, for a magic bike! ( фо э мЭджик байк) Спасибо, мистер Роуд, за волшебный велосипед, — тихо прошептал мальчик.
— Представляю, что сегодня приснится нашему wizard (визэд) волшебнику! — захохотал белый голубь Майк.
Голуби ещё немного пошутили, и охотно помогли друзьям благополучно попасть домой через окно. Для этого они снова проворковали какое-то непростое слово. А затем уселись на руль волшебного велосипеда и, спрятав головы под крылья, сладко уснули.
В комнате Максима воцарилась тишина. Утомлённые необычной ночной прогулкой, но очень счастливые, питомцы мальчика boy's pets (бойз пэтс) ещё долго вспоминали луну и звёзды.
— Moon and stars, — еле слышно бормотала тётушка Улитка, из-за чего в аквариуме булькала вода.
— Moon and stars, — сквозь сон попискивала Джулия, хотя ей и снилась вкусная зелёная трава. Tasty green grass, tasty green grass (тей-сти гри-н гра-с).
Словарик:
1. road - дорога 2. hamster - хомяк 3. friend - друг 4. what is your name, my friend? – как тебя зовут, мой друг? 5. to understand - понимать 6. I understand – я понимаю 7. master – хозяин 8. my master – мой хозяин 9. my name is – меня зовут 10. catfish – рыба сом 11. sleepyhead - соня 12. shy – застенчивый, стеснительный 13. clever - умный 14. a clever catfish – умный сом 15. neon fish – рыбы неоны 16. moon - луна 17. star(s) – звезда/звёзды 18. moon and stars – луна и звёзды 19. auntie - тётушка 20. snail - улитка 21. old - старый 22. missis – миссис, госпожа 23. old missis – старая миссис 24. to see - видеть 25. to see a moon and stars – увидеть луну и звёзды 26. romantic - романтический 27. how romantic – как романтично! 28. hey, friends – эй, друзья 29. magic – волшебство, волшебный 30. bike, сокр. от bicycle - велосипед 31. to ride a bike – ехать, кататься на велосипеде 32. he loves to ride a bike – он любит кататься на велосипеде 33. to sleep - спать 34. now - сейчас 35. Maxim is sleeping now – Максим сейчас спит 36. I’m not sleeping at all – я совсем не сплю 37. Shoulder - плечо 38. on the shoulder – на плече 39. no problem – без проблем 40. here we go - поехали 41. pigeon (s) – голубь/голуби 42. orange - оранжевый 43. a big orange moon – большая оранжевая луна 44. many - много 45. twinkling - мерцающий 46. many twinkling stars – много мерцающих звёзд 47. what a beauty! – какая красота 48. beautiful - красивый 49. sky - небо 50. night – ночь, ночной 51. a beautiful night sky – красивое ночное небо 52. what a beautiful night sky – какое красивое ночное небо 53. thank you - спасибо 54. for a magic bike – за волшебный велосипед 55. wizard – волшебник, колдун 56. pet (s) – питомец, любимое животное 57. boy’s pets – питомцы мальчика 58. tasty - вкусный 59. green - зелёный 60. grass - трава 61. tasty green grass – вкусная зелёная трава
Сообщение отредактировал Синичка - Пятница, 09.10.2015, 21:08 |
|
| |
Илиль | Дата: Суббота, 26.09.2015, 18:43 | Сообщение # 2 |
Жемчужное перо
Группа: Администратор
Сообщений: 1256
| Ксюш, так здорово! Я так и по-английски с тобой говорить научусь! Спасибо! Ты начала с детками заниматься, как хотела?
|
|
| |
Синичка | Дата: Суббота, 26.09.2015, 19:44 | Сообщение # 3 |
Опаловое перо
Группа: Авторы
Сообщений: 241
| Юленька, спасибо!!! Да, начала заниматься с детками. Эту экспериментальную сказку написала для своего ученика. О нём и его питомцах. Максим, 10 лет. Учится в 5 классе. Все герои - реальные ) Почему-то возникло такое желание. Думаю, развивать это направление. Может, что-то да и получится - достойное! Спасибо ещё раз!
|
|
| |
Илиль | Дата: Суббота, 26.09.2015, 20:18 | Сообщение # 4 |
Жемчужное перо
Группа: Администратор
Сообщений: 1256
| Так уже получилось! И такой замечательный треннинг для детишек! Вот мои подрастут, тоже заставлю читать! Сегодня моя петелка Васенка по-французски спросила у меня как дела? У них в школе теперь два обязательных языка будет!
|
|
| |
Синичка | Дата: Суббота, 26.09.2015, 20:23 | Сообщение # 5 |
Опаловое перо
Группа: Авторы
Сообщений: 241
| О, Юльчик! Спасибо большое!!!! Два языка - это же круто! Васенка - молодчинка, уже спрашивает по-французски "как дела?" )) Чудо просто! Удачи ей, больших усехов в обучении языков. И других предметов, конечно. Французский - очень красивый и мелодичный язык. Здорово как!!!! Радуюсь с тобой от всей души.
|
|
| |
Илиль | Дата: Суббота, 26.09.2015, 20:32 | Сообщение # 6 |
Жемчужное перо
Группа: Администратор
Сообщений: 1256
| Это мультиков насмотрелись! И в школу играют, Динька уверен, что у него пятерка по китайскому языку)))) А на самом деле только будут учить немецкий и английский))))
|
|
| |
Синичка | Дата: Суббота, 26.09.2015, 20:41 | Сообщение # 7 |
Опаловое перо
Группа: Авторы
Сообщений: 241
| Ага, понятно! :)))) Но всё-равно здорово! Если уже хватает иностранные фразы из мультиков - дело пойдёт! Улыбаюсь
|
|
| |
Илиль | Дата: Суббота, 26.09.2015, 20:55 | Сообщение # 8 |
Жемчужное перо
Группа: Администратор
Сообщений: 1256
| Спасибо, Ксюшенька! Будем стараться!
|
|
| |
Паутинка | Дата: Суббота, 03.10.2015, 00:43 | Сообщение # 9 |
Белое перо
Группа: Друзья
Сообщений: 24
| Какая замечательная история! Да по английски! Ксюшик, спасибо! Тебе!
|
|
| |
Синичка | Дата: Суббота, 03.10.2015, 19:21 | Сообщение # 10 |
Опаловое перо
Группа: Авторы
Сообщений: 241
| Олеся, спасибо большущее за роскошную корзинку цветов и тёплый отзыв!!! Ну очень-очень приятно!
|
|
| |
Синичка | Дата: Четверг, 08.10.2015, 22:39 | Сообщение # 11 |
Опаловое перо
Группа: Авторы
Сообщений: 241
| ФРУКТОВЫЙ КОРОЛЬ И ЕГО ПРИВИДЕНИЯ
Эта необыкновенная история случилась в один из чудесных осенних дней, когда Максим выполнял домашнее задание по английскому языку. Поставив на компьютере обучающий диск, он открыл папку в тематическом разделе «одежда». На экране тут же появились новые слова с картинками и задания к ним.
— Anorak (э;-нэрэк) — куртка с капюшоном, coat (коут) — пальто, shirt (ш-ёт) — рубашка, skirt (ск-ёт) — юбка, hat (х-эт) — шляпа, шапка, socks (сокс) — носки, shoes (ш-уз) — туфли, boots (б-утс) — ботинки, gloves (гла-вз) — перчатки, trainers (трэ;й-нэз) — кроссовки, — с выражением повторял Максим.
— Ну вот, ничего сложного нет, — заметил про себя мальчик, принимаясь за письмо. — А слово «button» (ба;тн) — это, оказывается, ещё и пуговица, и не только — кнопка.
Наконец-то все уровни в этом разделе были успешно пройдены, и победителя ожидала награда: длинный перечень игр — выбирай любую, какую пожелаешь. Конечно, Максим не раз уже играл в эти игры и знал их все очень хорошо. Но тут он заметил в списке игру, которую раньше почему-то не встречал.
— The garden of ghosts (зэ га;-дэн ов го;устс), — с удивлением прочитал Максим. —Garden (га;-дэн) — это сад, а — ghost (го;уст) — это, кажись, привидение. А так как в конце слова «ghosts» есть окончание «s», привидение тут, явно, не одно. Сад привидений, значит, — догадался мальчик и щёлкнул мышкой по названию.
Экран вспыхнул разноцветными всполохами, и перед глазами замелькали пышные деревья: яблони, груши, вишни и абрикосы. Пока Максим пристально всматривался в экран, пытаясь понять правила игры, он, словно по волшебству, очутился в загадочном фруктовом саду.
— Эй, что происходит? — испугался мальчик, осматриваясь по сторонам. — Не мог же я попасть в компьютер!
А тут ещё, как нарочно, резко наступила ночь. Стало темно, холодно и страшно. Максим поёжился и застегнул кофту. Только ужастиков ему сейчас недоставало!
— Hi, Maxim! (Хай, Максим) Привет, Максим! — неожиданно кто-то крошечный уселся мальчику на руку. — It's me, a night moth (Итс ми, э найт мос). Это я, мотылёк. Житель волшебного фруктового сада Англии. Я специально вызвал тебя к нам через игру. We need your help (ви ни-ид ё хэлп). Нам нужна твоя помощь.
— My help! (май хэлп). Моя помощь!
— Hush! (хаш). Тс, тише! The ghosts will hear us (зэ го;устс вил хиэ ас). Привидения услышат нас.
— Привидения? — задрожал голос у Максима.
— Ну да, они самые, — мотылёк перебрался к мальчику на плечо и зашептал на ухо: — Как только наступает ночь, они бродят по саду, ломают ветки деревьев, топчут грядки и пугают здешних жителей. Да ещё и созревающий днём урожай съедают вместе с Фруктовым королём за ночь.
— Никогда не слышал, что бы привидения были такими прожорливыми, — чуть не рассмеялся Максим, но вовремя спохватился. — Ой, простите. Это совсем не смешно. It's not funny at all. (итс нот фа;ни эт ол).
— Yes, it’s not funny. Да, это не смешно, — грустно вздохнул мотылёк и продолжил: — Их здесь трое: яблочное привидение, an apple ghost (эн э;пл гоуст), вишнёвое привидение, a cherry ghost (э чэ;ри го;уст) и клубничное, and a strawberry one ( энд э стро;-бэри ван). Они — слуги Фруктового короля. Не так давно Фруктовый король, the fruit king (зэ фру;т кинг), поселился в нашем саду, а перед этим он украл у нас волшебный фонарь. A magic lantern (э мэ;джик лэ;нтэн).
— The magic lantern? Волшебный фонарь?
— Да. Этот фонарь освещал ночью наш сад. А теперь сам видишь, какой повсюду мрак. И всё это случилось из-за подгоревшего пирога.
— О чём это ты? — не понял Максим.
— У одной злой колдуньи из соседней сказочной страны сильно пригорел фруктовый пирог. Рассердившись, она выбросила его на съедение птицам, пробормотав какое-то заклинание. В тот же вечер к нам явился Фруктовый король и его слуги. Ой, кажется, они идут, — затрепетал крылышками мотылёк, заслышав в глубине сада хруст веток.
— Chomp-chomp! (чомп-чомп) Munch-munch! (манч-манч). Хрум-хрум! Хрум-хрум! О, мои cладкие яблочки! Оh my sweet apples! (о май сви-ит эплз). Yummy-yummy in my tummy (я;ми-я;ми ин май та;ми). Вкусно в моём животике, — послышалось неподалёку чьё-то громкое чавканье.
— Это яблочное привидение, — объяснил мотылёк.
— Chomp-chomp! (чомп-чомп) Munch-munch! (манч-манч). Хрум-хрум! Хрум-хрум! О, мои сладкие вишенки! Оh my sweet cherries! (о май сви-ит чэ;риз). Yummy-yummy in my tummy (я;ми-я;ми ин май та;ми). Вкусно в моём животике, — донеслось противное чавканье с другой стороны сада.
— Ой, а это вишнёвое привидение, — с ужасом прошептал мотылёк. — Вот-вот на грядках появится ещё и третье, клубничное привидение.
— Хотел бы я на них взглянуть хоть одним глазком, — робко произнёс Максим. Конечно, он ни капельки не боялся этих привидений. Ну, разве только, совсем чуть-чуть.
— Что ты! Что ты! Лучше тебе их никогда не встречать. Привидения хорошо заметны при лунном свете, — рассказывал мотылёк. — А луны на небе сегодня, к счастью, не видать.
— Как же я могу тогда вам помочь? How can I help you then? (Хау кэн ай хэлп ю зэн?) — поинтересовался Максим. — Может, мне нужно сразиться с этими привидениями?
— Следуй за мной. Follow me (фо;лоу ми). Там, за грушей, Фруктовый король оставил свой чёрный зонт. His black umbrella. (хиз блэк амбрэ;ла) Под ним и спрятан наш волшебный фонарь. Тебе нужно достать фонарь из-под этого зонта, только и всего. Привидения и Фруктовый король, ужас, как боятся яркого света.
Максим действительно обнаружил под грушей огромный чёрный зонт. Он попытался взять его в руки, да не тут-то было. На ощупь зонт казался металлическим и словно прирос к земле. В этот момент на небе показалась луна и осветила деревья нежным светом.
— Поспеши до прихода Фруктового короля и привидений! — беспокойно сказал мотылёк.
— Не представляю, как мне справиться с этим тяжеленным зонтом, — с досадой воскликнул мальчик. — Может, нужно сказать какое-то секретное слово?
— Ай, и как это я сразу не догадался. Можно спросить у синички, что живёт на этой груше. Это мудрая синичка. It’s a wise tomtit (Итс э вайз то;м-ти;т). Правда, сейчас она спит, но я попробую её разбудить, — и мотылёк скрылся в ветвях грушевого дерева.
— О, кто это тревожит меня в такой поздний час? — сонно пропищала синичка сверху. — Это ты, мотылёк? Как достать фонарь из-под зонта? О, с этим может справиться только человек. Он должен с выражением прочитать любимый стишок Фруктового короля:
«Pie, pie, an apple pie! (пай, пай, эн эпл пай) - Пирог, пирог, яблочный пирог. My dream is a tasty apple pie. (май дрим из э тэй-сти эпл пай) Моя мечта – вкусный яблочный пирог. Pie, pie, an apple pie! (пай, пай, эн эпл пай) Пирог, пирог, яблочный пирог. Let’s bake a yummy apple pie!» (лэтс бэйк э я;ми эпл пай) Давайте испечём вкусный яблочный пирог.
— Ну что, всё слышал? Сможешь повторить? — мотылёк снова уселся к мальчику на плечо.
Максим набрал в грудь побольше воздуха и с выражением начал читать стишок о яблочном пироге. Признаться, он очень переживал, и старался изо всех сил. Стишок хоть и простенький, но сбиться может каждый. Особенно с первого раза.
Но у Максима всё получилось. Зонт в тот же миг стал лёгким и почти невесомым. Как только мальчик поднял его с земли, яркий свет волшебного фонаря озарил весь сад.
— The magic lantern! (зэ мэ;джик лэ;нтэн) Волшебный фонарь! — радостно закричал Максим, высоко подняв фонарь над головой.
— О нет, только не это! — раздался вдруг чей-то недовольный голос и из-за груши показался Фруктовый король собственной персоной.
Это был человечек невысокого росточка, в длинном плаще в яблочно-вишнёво-абрикосовый рисунок. Его лицо напоминало сморщенное печёное яблоко, а на голове красовалась корона из клубники. Фруктовый король быстро схватил свой зонт и стал закрываться им от света.
— У-у-у-у! — злобно завыли на весь сад привидения, появившись следом из-за дерева.
Они оказались не такими уж и страшными. Напоминали липкое и вязкое фруктовое желе, бесформенно растёкшееся в воздухе. Ослеплённые светом фонаря, привидения пулей бросились под зонтик к Фруктовому королю, и в следующий миг злодеи исчезли.
На их месте Максим обнаружил на траве огромный пригоревший пирог и три полусгнивших фрукта: яблочко, вишенку и клубничку.
— Pie, pie, apple pie, охотно съел бы apple pie, — весело произнёс Максим, подумав вдруг о том, что очень сильно проголодался. Сейчас бы он отдал всё на свете, чтобы съесть кусок вкусного маминого пирога. А мотылёк счастливо парил в воздухе, не зная, как благодарить их отважного и умного спасителя…
* * *
— Яблочный пирог готов! The apple pie is ready (зи эпл пай из рэ;ди) — донёсся из кухни голос мамы.
Максим вздрогнул от неожиданности. Он, как ни в чём не бывало, сидел перед компьютером. Что же это, привиделось всё ему? Чудеса, и только…
Мальчик лишь пожал плечами и направился на кухню пить чай. Он с большим аппетитом ел яблочный пирог, (а пирог, надо сказать, удался на славу), и с улыбкой вспоминал любимый стишок Фруктового короля:
«Pie, pie, an apple pie! (пай, пай, эн эпл пай) My dream is a tasty apple pie. (май дрим из э тэй-сти эпл пай) Pie, pie, an apple pie! (пай, пай, эн эпл пай). Let’s bake a yummy apple pie!» (лэтс бэйк э я;ми эпл пай)
Словарик:
1. anorak – куртка с капюшоном 2. coat - пальто 3. shirt - рубашка 4. skirt - юбка 5. hat – шляпа, шапка 6. socks - носки 7. shoes - туфли 8. boots - ботинки 9. gloves - перчатки 10. trainers - кроссовки 11. button - пуговица, кнопка 12. garden - сад 13. ghost – привидение, призрак 14. garden of ghosts – сад привидений 15. hi – (хай) - привет 16. It is me (It’s me) – это я 17. moth - мотылёк 18. a night moth – ночной мотылёк (ночная бабочка) 19. help – помощь, помогать 20. to need - нуждаться 21. we need your help – нам нужна твоя помощь 22. hush – ш-ш, тс, тише 23. to hear - слышать 24. the ghosts will hear us – привидения услышат нас 25. funny – забавный, смешной 26. it is not funny (it’s not funny) – это не смешно 27. it’s not funny at all – это совсем не смешно 28. an apple ghost – яблочное привидение 29. a cherry ghost – вишнёвое привидение 30. a strawberry one – клубничное (привидение) 31. fruit – плод, фрукты 32. king - король 33. the fruit king – фруктовый король 34. magic – волшебство, волшебный 35. lantern - фонарь 36. a magic lantern – волшебный фонарь 37. to chomp – чавкать, громко жевать 38. to munch – жевать, чавкать 39. chomp-chomp (munch-munch) – хрум-хрум 40. sweet – сладкий 41. Oh my sweet apples – о, мои сладкие яблочки 42. yummy – вкусный, аппетитный 43. tummy – животик, пузико 44. yummy-yummy in my tummy- вкуснятина в моём животике 45. Oh my sweet cherries – о, мои сладкие вишенки 46. How can I help you? – как я могу тебе (вам) помочь? 47. How can I help you then? – как же я тогда могу помочь тебе (вам)? 48. to follow - следовать 49. follow me – следуй за мной 50. black - чрный 51. umbrella - зонт 52. his black umbrella – его чёрный зонт 53. wise - мудрый 54. tomtit - синица 55. It’s a wise tomtit – это мудрая синичка 56. pie – пирог, пирожок 57. an apple pie – яблочный пирог 58. dream – мечта, мечтать 59. tasty - вкусный 60. my dream is a tasty apple pie – моя мечта – вкусный яблочный пирог 61. to bake - печь 62. let’s bake a yummy apple pie – давайте испечём вкусный яблочный пирог 63. ready – готовый, готов 64. the apple pie is ready – яблочный пирог готов
Сообщение отредактировал Синичка - Вторник, 13.10.2015, 19:44 |
|
| |
AlenaKam | Дата: Пятница, 09.10.2015, 11:10 | Сообщение # 12 |
Янтарное перо
Группа: Модератор
Сообщений: 292
| О, Ксюшик! Новая английская сказка! Прикольная и весёлая, спасибо!
|
|
| |
Илиль | Дата: Пятница, 09.10.2015, 11:27 | Сообщение # 13 |
Жемчужное перо
Группа: Администратор
Сообщений: 1256
| Привет!!!! Классная история! Спасибо, Ксюш! Для тебя!
|
|
| |
Синичка | Дата: Пятница, 09.10.2015, 18:21 | Сообщение # 14 |
Опаловое перо
Группа: Авторы
Сообщений: 241
| Девочки, спасибо большое!!!!! Юль, как вкусно! Прямо из волшебного фруктового сада ) Спасибушки! Yummy-yummy in my tummy!!!!
|
|
| |